风马牛不相及和Chivas
今晚的八卦暨一帆同学报告会很顺利的展开了,有关开幕的一切情况俺都不知道,因为俺可耻的迟到鸟。。。。
下面请一帆和blue介绍当时的情况吧,最后由月鸟和ws补上“连老天都感动得落泪了”和“是的,当时的情况就是这样的。”
hiahia………
下面回归正题,风马牛不相及的问题和Chivas的出处问题。
据《左传·僖公四年》载:“四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:‘君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也,不虞君涉吾地,何故’?”这段话的意思是说:鲁僖公四年的春天,齐桓公凭借各诸侯国的军队进攻蔡国,蔡国溃败后,接着又进攻楚国,楚成王派屈完为使者,对齐军说,你们居住在大老远的北方,我们楚国在遥远的南方,相距很远,即使是像马和牛与同类发生相诱而互相追逐的事,也跑不到对方的境内去,没想到你们竟然进入我们楚国的领地,这是为什么?“风”在这里是作动词讲的,意思是“放逸、走失”,一说是兽类雌雄相诱叫“风”,因马与牛不同类,不会相诱。这里是形容齐楚两地相距甚远,马、牛不会走失至对方境内。与此相类似的还有一种解释,《古文观止》:牛走顺风,马走逆风,喻齐楚不相干也。后世则以“风马牛不相及、风马牛、风马不接、风马、风牛”等比喻事物之间毫不相干。
出处:www.hubce.edu.cn/jwc/jwc5/messages/21065.html
“风马牛不相及”、“风”不是刮大风的意思,是指动物交配,就是追逐做爱的意思(《英雄》影片上张艺谋让那些秦国士兵高呼“大风、大风、大风”,翻译过来就是“我靠、我靠、我靠!”^_^)。屈完在谈判席上说:“咱们楚齐两国一个在荒南,一个在远东,好比一个是马,一个是牛。牛不会找马做爱,马也不会跟牛交配,风马牛不相及也。所以啊,你不必打我,我们也不必打你。可是您老不远万里来打我们,真就奇怪了。不是我不明白,这世界变化快。”把个齐桓公给质问得哑口无言。
出处:http://book.sina.com.cn/konglongzhanzheng/2004-02-16/3/43279.shtml
接下来是Chivas广告歌,有两种说法
我个人更倾向于后者。
说法1:Hooverphonic,比利时的组合
Posted by: CC 发表于 August 7, 2004 07:43 PM
找这东东也找了大半年了,有趣的是google里搜索歌词,找到的都是中文网页,看来chivas对中国人的心理还是拿捏得很准啊,hehe
最早找到过TBWA的论坛,据说是帮chivas做这个广告的公司,他们的人也不知道,简直ft。
然后根据新线索,看到有人说在Hooverphonic的官站问,他们说没有When you know这首。
至于我自己,Mermaid我只下载到sade的版本,很好听,但完全不是;When you know,我下载的是shawn colvin,也是没有任何关联。
后来在Hooverphonic的官站http://www.hooverphonic.com/xyz/main.html听了专辑《The Magnificent Tree》中《mad about you》的片断,看来的确是这首改编的,虽然节奏变化很大,至于是否被改编成Sarah Khider的Mermaid或者谁的When you know,我就考证不到了。
Hooverphonic的介绍:
来自比利时的Hooverphonic也是被许多乐评经常提到的一个Post Trip Hop乐队,事实上几乎和许多被乐评界冠上这个称呼的其他乐队一样,Hooverphonic并不喜欢这个称号,而事实上该乐队和其他所谓的Post Trip Hop乐队一样:Trip hop的音乐质感并不强烈,相反由于中过多的铉乐加入使得这个乐队的音乐也更加地偏向类似专门被热门电影看中配乐mono,Craig Armstrong等“电影原声”派的乐队。
Audiogalaxy网站给出的定义则是Electronica, Alternative Rock, Pop, Ambient,应该说这个定义还是相对客观的。
此外在部分曲目还大量运用吉他噪音或吉他迟延重叠以及把原来的女主音Liesje Sadonius和后来的女主音Geike Arnaert的声音都处理成飘渺的效果,这一切似乎又有点接近shoegazing,乐队的本身就少的可怜的音乐黑暗感等于彻底丧失。
而关于Hooverphonic喜欢在许多曲目里女主音的声音被刻意地处理成飘渺如仙乐,这样的做法仁者见仁,智者见智吧,反正我觉得是不太合适,美则美矣听下来似乎让人挑不出什么缺点,但同时也等于失去了自己的声音个性,听过后就很容易忘记,而且在现在一抓一大把的所谓的“仙音”里实在又不够显眼只会被马上淹没。
整体来说,Hooverphonic的音乐因为过多地考虑到流行性而更容易被热门电影看中,而不是具有实验勇气的一支乐队,不过相比许多实验乐队到可以更快地赚到很多钱,而且和相类似的Smoke City等乐队一样红遍了欧洲的主流音乐界。
说法2:sarah khider的mermaid(据说是美人鱼的意思)
一首无从考究的广告歌曲
MV歌曲不是《mad about you》不是《When you know》,
更加不是The Turtles的《happy together》,传说是sarah khider的mermaid,
网上没有任何sarah khiderd的资料,都不知道有没有这人,
会不会是无中生有就无从考究了...Mermaid有人说是广告公司,
更有说法是一种说是冰岛女歌手 bjork 的作品,
一种说是一个叫 mermaid 的组合的作品,乱七八糟什么说法都有,
估计sarah khider不是歌手,只是业余爱好唱歌的人,
广告公司也可能就是追求这种说法不一的效果,来达到宣传的效果
we could be together everyday together
the moon has fully risen and shines abover the sea
I saw you lapse in vision
and the time has standing still
有说法是Sarah Khider是有牛人问讯过 Chivas之后得到的答复,可是没有人知道这个人是谁,网上也完全没有这个人的资料。流传到后来,已经出现了Hooverphonic的主唱Sarah Khider的说发,这个显然就以讹传讹了。
差不多到这里,nite了,大家
阅读(92 次)

我举一个例子,一集李敖有话说,说个“且”字,这个且字在古代,并非现在的用法,它是一个名词,是男人生殖器的意思,然后举了《诗经》里的一首诗——《溱洧》的一句话:女曰欢乎,士曰即且。现在诗集里的翻译是,他们来到河边,对着美丽的风景,女的说高兴吗?男的说开心!实际上正确的翻译应该是:女的说我们干吧,男的说干就干!且!现在翻新华字典,查个且字,第250页:且,文言助词,相当于“啊”:“狂童之狂也且”,翻译过来,应该是,你个小屁孩狂个屌啊。还有,一些人家里会供奉着先人的牌位,那玩艺是不是很想生殖器官呢?那玩艺的造型是不是很“且”呢?
以上内容,我是听李敖说的,有错,你且他去。
selfmagic said this on 十一月 18th, 2005 at 8:00 下午
是这样的,且就是阳具,向上突起,反过来月就是阴户,向下凹。
为了研究这辆个子,我可是查阅了不少资料。
潮汕话的府骂,“甫恁母”的甫中的月就是……
潮汕方言博大精深啊
mb said this on 十一月 19th, 2005 at 9:06 上午